本地化:全球化企業(yè)的驅動器_思考全球化行動本地化
發(fā)布時間:2020-03-22 來源: 美文摘抄 點擊:
最初,本地化是跨國公司進駐中國打通語言通道的手段,后來,本地化逐漸成為中國公司走向世界過程中的關鍵步驟。遺憾的是,現(xiàn)在,國內對于本地化的認識,與行業(yè)發(fā)展還不甚匹配。 2008年8月4日,第十八屆世界翻譯大會本地化高層論壇將于上海召開,本次論壇的主題是“本地化――全球化企業(yè)的驅動器”。
本地化是什么
也許你并不知道“本地化”,但是你日常見到的,卻有很多本地化產品,從Windows系統(tǒng)的中文界面,到Nikon相機的中文說明書,從本田汽車的使用手冊,到生物新藥的中文介紹……
從中文字義來看,“本地化”的意思不難理解,就是使產品更符合所在國本地市場需求。
而作為一個行業(yè),本地化雖然從翻譯產業(yè)中脫胎,但與“母體”并不完全一致。
中國翻譯協(xié)會會長助理黃長奇認為,本地化服務與傳統(tǒng)翻譯服務有很大區(qū)別,比較多依靠先進的技術手段來實現(xiàn)現(xiàn)代化的管理和規(guī)模經營。目前全球語言服務市場份額中,本地化服務占80%,傳統(tǒng)翻譯服務僅占20% 。本地化代表著現(xiàn)代化的技術和管理理念,向本地化轉型是傳統(tǒng)翻譯服務未來的發(fā)展趨勢。
根據(jù)國際本地化行業(yè)標準協(xié)會(Localization Industry Standard Association,簡稱LISA)的定義,本地化是為全球化企業(yè)提供語言信息和技術服務的行業(yè),是幫助企業(yè)克服語言、文化、技術障礙,盡快實現(xiàn)國際化戰(zhàn)略,開拓國際市場的重要組成部分。簡言之,就是“經過適應性調整使產品在規(guī)范、語言和文化上適合目標地區(qū)(國家/區(qū)域)的市場”。
由此可見,要想實現(xiàn)產品的本地化,內容本地化,即翻譯是重要任務,是本地化運作環(huán)節(jié)中必不可少的主要組成部分。但是,翻譯并不是最終結果,它只是本地化眾多環(huán)節(jié)中的一項任務。除了內容和文本的翻譯,本地化還包括使用規(guī)范適應性調整(如汽車左右舵,軟件雙字節(jié)化),使得產品符合當?shù)厥袌龅募夹g規(guī)范和使用習慣,還需要調整產品外觀,甚至名稱、商標、使用手冊和標簽中與宗教文化政治相關的文字圖形等元素。最后還需要進行功能測試和用戶測試,以及確保這些產品質量。
有業(yè)內人士形容:“文學翻譯就像獨奏,講求個性創(chuàng)意,而本地化類似交響樂,更注重協(xié)同和標準化!绷硗猓c傳統(tǒng)翻譯相比,本地化與現(xiàn)代科技的結合更為緊密,更強調管理與共享。因為,本地化的工作量更大、質量要求更嚴格,僅憑個人之力很難完成。
上世紀90年代,本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)的成立,標志著國際本地化行業(yè)的形成。而中國的本地化行業(yè),則是從引進國外IT產品開始的。
1992年,微軟在北京成立辦事處,是中國本地化行業(yè)發(fā)展的一個標志性事件。如今,Windows、MSN,已經讓我們的生活無法離開微軟。我們之所以可以享受到這些服務,是微軟產品在中國本地化的結果。
“90年代初,我們把Windows從英文產品轉成中文產品,讓原本以英文開發(fā)的產品可以為廣大的中文用戶使用。這是對本地化最簡單的理解,”微軟中國研究開發(fā)集團語言卓越工程部的楊楠向中國報道記者介紹,“具體到某一個產品來說,本地化遠不止翻譯,還包括本地功能開發(fā)、用戶界面處理、可用性測試等很多內容!
像微軟、甲骨文、IBM這樣知名的跨國企業(yè)在中國實施的本地化項目,帶動了中國本地化行業(yè)的發(fā)展。
1995年前后,海輝軟件(hisoft)、創(chuàng)思智匯(E-C,原名創(chuàng)思立信)等本地化企業(yè)誕生,中國本地化行業(yè)進入初創(chuàng)階段。
1998年,萊博智(Lionbridge)在北京成立中國辦事處。作為全球最大的語言服務提供商和軟件本地化行業(yè)的旗艦,萊博智一直致力于向中國市場與大眾宣傳與推介本地化行業(yè)。
經過十幾年發(fā)展,中國本地化行業(yè)已涉及IT、汽車、手機、家電、電子、通訊、化工、醫(yī)療、生命科學、餐飲等多個領域。目前,包括天石易通、十印(上海)、深圳艾朗、新諾環(huán)宇等國內具有一定規(guī)模和技術力量的本地化專門公司已達60多家,其開展的業(yè)務產值占全國翻譯總產值的80%以上。
激烈競爭下的“變奏”
伴隨中國國際化進程的加快,對于產品和服務語言轉換需求日益增多,作為朝陽產業(yè),中國的本地化行業(yè)年增長率為30%~40%,遠遠超過其他傳統(tǒng)行業(yè),甚至超過了國外。但是,由于市場開發(fā)還比較初級,規(guī)模大的本地化企業(yè)并不多。
但是,這個行業(yè)的競爭卻非常激烈。
業(yè)內人士表示,前幾年IT特別火的時候,很多企業(yè)特別是翻譯公司都轉行做了本地化,但有很多在殘酷的競爭中逐漸“死”掉,市場上剩下的都是那些專注于本地化行業(yè)的企業(yè)。
“本地化行業(yè)的利潤較薄,因為成本高投入大,翻譯公司要轉型本地化業(yè)務需要更強的管理,采用更新的技術、聘用更好的人才,需要各方面的投入,很多嘗試轉型的翻譯公司希望以傳統(tǒng)的運營和低成本運營提交本地化業(yè)務而獲得較高利潤,這不符合市場規(guī)律,所以成功者寥寥無幾!北本﹦(chuàng)思智匯科技有限公司總裁魏澤斌說。
當時,也有公司通過在本地化業(yè)務中與客戶建立的良好關系,轉行做廣告和出版,脫離了本地化業(yè)務。
即使是那些堅持做本地化業(yè)務的公司,仍不斷面臨抉擇。
在中國的本地化行業(yè)里,尤其是軟件領域的本地化,微軟都稱得上是佼佼者。微軟已經擁有了非常完整的數(shù)據(jù)庫,以及沿用了很多年的本地化規(guī)范和標準。
微軟中國研發(fā)集團的語言卓越工程部,是個由分布在全世界的三十多個語言專家組成的團隊,服務于微軟300多個產品,無論從人數(shù)還是所處環(huán)節(jié)來看,這都是微軟的一個小團隊。但他們所做的事情,對于中國用戶來說至關重要!懊總產品都有專門的人員負責具體的本地化管理工作,包括成本控制、進度控制、資源調度、風險管理等,并要為本地化合作伙伴提供相應的技術支持。我們的團隊主要負責微軟本地化產品的質量標準、規(guī)范和新術語的使用!蔽④浿袊芯块_發(fā)集團語言卓越工程部負責人楊楠說。
有研究認為,IT行業(yè)的本地化一倍投入有十倍產出。
一方面,像微軟這樣有實力有規(guī)模的跨國公司,紛紛選擇在中國設立研發(fā)中心、專門部門從事本地化研發(fā)。雖然投入從幾百萬到上千萬美元不等,但他們更講求回報。另一方面,由于專業(yè)化、細分化,以及控制成本的要求,某些跨國公司把本地化的業(yè)務外包給中國公司。這刺激了中國本地化行業(yè)的發(fā)展。
在此過程中,一些中國公司通過兼并和外資注入,迅速擴大規(guī)模,另一些中國公司堅持走自我發(fā)展的道路,靜待時機。他們采用不同的發(fā)展策略,誰能走更遠更好,有待時間的判決。
位列今年全球翻譯公司25強的海輝軟件公司,成立于1995年,軟件本地化服務就是當時的主要服務外包形式,至今它仍然是海輝核心服務之一。它包含在海輝的企業(yè)應用服務和產品工程服務之中,現(xiàn)在海輝是國內屈指可數(shù)的服務外包公司。在海輝發(fā)展的十多年中,通過與國外軟件巨頭的研發(fā)合作,使他們逐漸建立了信心,也樹立起了中國服務外包的品牌。業(yè)務越做越多,規(guī)模越做越大。
盡管已經成為國內本地化公司的領頭羊,海輝軟件北京公司的創(chuàng)始人力是先生坦陳,海輝軟件與行業(yè)領先者相比仍有巨大的差距。無論是業(yè)務規(guī)模還是人均貢獻率,都不在一個水平線上。力是說,我們也感覺到肩上的擔子更重,現(xiàn)在中國獲得了難得的發(fā)展機遇,如何能整體提升中國的本地化行業(yè)水平?如何讓全球的同行都能分享中國機遇?讓更多的中國本地化公司也能登上全球25強,是海輝正在思考的問題。 根據(jù)行業(yè)特點海輝軟件在本地化眾多選擇中確定了幾個與語言服務密切相關的外包業(yè)務,如:測試、排版和項目管理等。它一方面突出海輝固有的優(yōu)勢,同時強調行業(yè)內的合作分享。這可以讓海輝軟件的業(yè)務順利實現(xiàn)升級,抓住這一輪國際產業(yè)轉移和中國產業(yè)升級的機遇,定位從低端過渡到高端,迅速成長擴大規(guī)模。從軟件測試到硬件測試,從IT產業(yè)到金融服務,很多業(yè)務都能獲得發(fā)展。如今,成功完成轉型的海輝軟件,已經成為國內外包企業(yè)中規(guī)模最大的公司,在全球國際外包服務專業(yè)人員協(xié)會100強排行榜(IAOP 100)中排名第20,并連續(xù)三年登上德勤會計師事務所“Fast 50”的榜單。
同樣是中國的本地化公司,在面對是否“變奏”的問題上,北京創(chuàng)思智匯科技有限公司的選擇卻與海輝軟件很不相同。
1997成立的創(chuàng)思智匯,是一個從IT行業(yè)起家的本土化公司。創(chuàng)業(yè)時,公司員工只有7個人。那時,公司80%的業(yè)務都與IT相關,現(xiàn)在開始做工業(yè)制造、電子通訊、醫(yī)療、自動化、汽車、財經和管理等方向的本地化業(yè)務。雖然方向更多,但十分關注專業(yè)化,力求發(fā)揮自身優(yōu)勢、利用自己資源,滿足市場需求。
在2002年網絡泡沫的時候,創(chuàng)思智匯停止了拓展,結果在后面兩三年人力資源壓力非常大。這讓創(chuàng)思智匯的總裁魏澤斌感覺到,及時而準確地判斷行業(yè)進化中的發(fā)展態(tài)勢,并非常慎重地采取符合市場發(fā)展的策略對企業(yè)穩(wěn)步發(fā)展攸關重要!氨就粱镜年P鍵在于花時間研究分析市場進化和發(fā)展,了解客戶需求,據(jù)此做出準確判斷并制定相應策略,才能穩(wěn)步發(fā)展。因為這個行業(yè)發(fā)展速度太快,稍有不慎就會被市場淘汰出局!蔽簼杀笳f。
后來,與創(chuàng)思智匯同時誕生的其他幾家本土化公司,有的轉行做了軟件外包,有的直接被國內外公司收購,也有的和國內軟件公司合并。到目前,創(chuàng)思智匯是本地化行業(yè)內少見的規(guī)模較大、沒有他方投資獨立的私營公司。
保持獨立的創(chuàng)思智匯,規(guī)模仍舊不大,員工只有180人,與行業(yè)巨頭不可同日而語,但他們的人均收入和盈利能力卻毫不遜色。
現(xiàn)在,創(chuàng)思智匯面臨的選擇是繼續(xù)獨立發(fā)展還是與國際巨頭聯(lián)營?做區(qū)域性的還是國際性的本地化服務供應商?
和本地化行業(yè)的發(fā)展一樣,他們的每一步,都伴隨著判斷和選擇,成功或失敗。
“黃金時代”已經來臨?
改革開放30年,中國經濟的飛速發(fā)展,使它日益成為全球國際化的中心!氨镜鼗北仁畮啄昵坝辛烁S富的內涵。過去,本地化的重點是幫助國外產品進入到中國,現(xiàn)在,這種需求已經變?yōu)殡p向――有越來越多的中國產品要走向世界。因此,本地化的圈子擴大,在某種程度上,已經是全球化。
但是,放眼中國的本地化行業(yè),與“國際化”的要求甚遠。
首先,業(yè)界普遍認為,本地化行業(yè)的競爭環(huán)境亟待凈化。
在中國從事了十幾年本地化業(yè)務,微軟語言卓越工程部負責人楊楠表示,“與國外相比,中文軟件本地化的發(fā)展并不如人意。盡管現(xiàn)在已經有相當多本地化服務公司初具規(guī)模,并且能夠提供很多語言的本地化工作,但整體來看,中國軟件(10.05,-1.12,-10.03%,吧)本地化行業(yè)基本處于市場自由競爭的無序發(fā)展狀態(tài),缺少政府支持的行業(yè)協(xié)會組織和管理!
本地化行業(yè)本身的壁壘并不高,很多傳統(tǒng)翻譯公司加入使得競爭非常激烈。其中有公司不惜一切代價壓低價格以獲得更多機會,但此對于行業(yè)長遠發(fā)展非常不利。
一方面,本地化的成本比翻譯高,一味壓低價格只會讓企業(yè)最終無法生存,另一方面,客戶根據(jù)不同要求選擇不同價位的本地化服務,而混亂的價格戰(zhàn)只會讓他們無從選擇,最終影響整個中國本地化行業(yè)的形象。
實際上,價格混亂是標準混亂的一種外在表現(xiàn)。
很多企業(yè)認為,本地化行業(yè)需要有一個中立的、不具有盈利性質的機構來協(xié)調企業(yè)、政府、客戶,在他們之間建立一個交流的平臺。同時,希望建立一些行業(yè)標準,比如中文質量標準,還可以與其他協(xié)會合作制定一些標準。可喜的是,中國翻譯協(xié)會已經注意到了業(yè)界的這一需求,正在積極籌備建立本地化領域的專門委員會。這一委員會將更好地團結和帶領國內的企業(yè),開展國際交流,促進行業(yè)的發(fā)展。
其次,本地化市場需要進一步培育,對本地化行業(yè)的認可度有待提高。
盡管中國的本地化行業(yè)已經有十幾年的發(fā)展,但是,它的市場培育仍然是一個漫長的過程。中國的本地化行業(yè)規(guī)模弱小,信息流通不暢,沒有引起信息技術行業(yè)的關注。
國內某著名電子企業(yè)曾準備推出面向歐美市場的本土化產品,他們最初找到國內做本土化的公司,但是做的結果不理想,后來又找到國外本地化公司,但是他們并不了解中國產品,所以做的也不理想,最后,這家公司重新又找中國公司做。如此曲折,只是因為中國本土化企業(yè)的知名度和實力還不被認可。實際上,中國有能力做多語種本地化服務的企業(yè)已經不少。只是信息不暢,造成國內企業(yè)在選擇本地化服務時備感茫然。
上海一家為國內手機制造商設計的企業(yè),接到了來自秘魯?shù)男枨,但是不知道如何把自己的產品推銷到秘魯,于是咨詢很多人。后來,他們找到了本地化企業(yè),經過一系列的本地化服務,他們的設計被成功推銷出去。
再次,本地化行業(yè)發(fā)展需要更多高素質人才,這需要政府和企業(yè)共同努力。
業(yè)內人士普遍認為,中國本地化行業(yè)面臨的最大挑戰(zhàn)是人才。從事本地化行業(yè),既要懂翻譯也要了解本地化行業(yè)的技術、規(guī)定和標準。前些年,很難在市場上找到有經驗的、高素質的人才。很多從事本地化的人不了解這個行業(yè),也沒有把此作為一個永久的事業(yè),F(xiàn)在,社會上有很多自由職業(yè)者在從事本地化工作。要找好的人才已經不難了,但是這些人多集中于北京、深圳、上海等大城市。
培育人才,首先在于政府提高對本地化行業(yè)的認識,采取相應措施。在這方面,愛爾蘭在軟件本地化行業(yè)發(fā)展的措施值得借鑒。愛爾蘭政府實行政策鼓勵,完善教育培訓機制,成立本地化研究中心和軟件本地化興趣小組,建立了軟件開發(fā)商、本地化服務商和大學各方面交流的有效渠道。在大學開設研究生本地化課程,涵蓋語言工程、本地化流程、計算機編程、通訊技術和本地化質量控制等內容。這為愛爾蘭本地化行業(yè)的發(fā)展積累了大量人才。
另外,本地化企業(yè)也有培養(yǎng)人才的義務。在這方面最早進入中國的國際本地化企業(yè)走在前列。他們每年都通過員工培訓,提高員工的技能。雖然培訓的成本較高,而且人員有流失風險,但是對人才的培育有利于企業(yè)的長期發(fā)展。
最后,與國際本地化企業(yè)相比,中國企業(yè)仍需努力。
“國外公司在管理、技術方面都很成熟。國內本地化企業(yè)真正能與國際公司抗衡還差得很遠。國外公司的營業(yè)額和人均收入都遠遠高于國內公司。中國公司制造利潤的能力比較弱。有差距不是一件壞事,這讓中國公司有了奮斗目標!焙]x軟件副總裁力是說。
不管如何,本地化行業(yè)的發(fā)展是毋庸置疑的。語言的細分,技術手段的更新,都使得本地化行業(yè)的發(fā)展面臨無限可能。
最早,跨國公司的中國研發(fā)中心只針對中國市場,而現(xiàn)在,這些駐中國的研發(fā)中心已經為全球服務。中國許多外包公司也已經不只做和中國相關的業(yè)務。由此可見,中國是未來全球化的中心,很多本地化公司的聚集將會產生規(guī)模效應。
中國本地化行業(yè)的“黃金時代”已經來臨。
鏈接
中國本地化行業(yè)大事記
1990年,本地化行業(yè)標準協(xié)會(LISA)成立,國際本地化行業(yè)形成。
1991年,甲骨文(Oracle)建立北京甲骨文軟件系統(tǒng)有限公司。
1992年,微軟(Microsoft)在北京成立辦事處。
1992年,IBM在北京成立國際商業(yè)機器中國有限公司。
1995年,海輝前身義馳美迪公司、中訊漢揚的前身漢揚天地、文思創(chuàng)意軟件技術有限公司、博彥科技等本土本地化公司在北京成立。
1997年,LISA在北京舉辦行業(yè)論壇年會。
1998年,萊博智(Lionbridge)在北京成立中國辦事處。
2002年,國內本地化公司開始提供多語言外包測試。
2003年,國內第一個面向翻譯行業(yè)的國家標準《翻譯服務規(guī)范 第一部分 筆譯》(GB/T19363.1-2003)發(fā)布。
2004年,國內一些大型軟件本地化公司轉變?yōu)檐浖獍⻊展尽?
相關熱詞搜索:本地化 驅動器 全球化 本地化:全球化企業(yè)的驅動器 全球化和本地化 全球化企業(yè)的驅動器
熱點文章閱讀