以成人教育要求論新版《標準日本語》之優(yōu)點
發(fā)布時間:2019-08-05 來源: 美文摘抄 點擊:
摘 要: 現(xiàn)代社會成人教育當中以實用教育為主。各類考試的考查標準都趨向于國際通用化,在此要求下,我國的語言類教材始終處在不斷的調整和完善過程當中。本文從新、舊《標準日本語》編排內容的對比,論證新版《標準日本語》編排適合成人類教育的合理性和優(yōu)勢。
關鍵詞: 成人教育 新版《標準日本語》 優(yōu)點
“國際日本語能力測試”是由日本國際交流基金會和日本國際教育協(xié)會于1984年建立的一套較為完整的考試、評價體系,并于同年在有關國家和地區(qū)開始實施,迄今為止,在34個國家舉行考試。這個考試主要是以日語為非母語的人作為對象,測試其日語水平和能力的考試。日語能力測試分成一級到四級四個不同的級別,參試人員可以根據(jù)自己的能力選擇相應的級別,在評估自己的級別的時候,可以有一個大概的參照,也就是說用自己曾經(jīng)學習日語所用的時間來參照自己的級別,其中四級學150個小時,三級學300個小時,二級學600個小時,一級學900個小時,這樣可以作一個大體的參考。下面以圖表的形式,對具體的考查要求進行解釋:
新版《標準日本語》(上、下)是以在中國國內影響范圍最廣的1988年版的《標準日本語》(上、下)為基礎的新編修訂本。舊版《標準日本語》之所以影響范圍廣,是因為此書的編寫適應當時的社會大環(huán)境的需要,而成為中、日國際間交流的媒介工具。并通過中國國際廣播電臺進行全國范圍內的廣播推廣。二十世紀八十年代末,中國處在改革開放后的思維最活躍期,社會進入了一個出國的高峰期。同時日本經(jīng)過了二十世紀七八十年代的經(jīng)濟高速發(fā)展時期經(jīng)濟的迅猛發(fā)展,社會制度也漸漸成熟,并需要大量的勞動力參與社會建設。日本以其地理優(yōu)勢和相對容易申請和辦理的出國手續(xù),成為欲出國對象的首選。在“天時、地利、人和”的條件下,《標準日本語》應時而生,成為當時中國國內學習日語人群的首選,并對后續(xù)的其他種類日語教材的編訂起到了決定性的指導作用。但隨著中國之后二十年間經(jīng)濟的迅速發(fā)展、中日交流的增加,加上語言本身就具有時段性,以前標準的表達方式,很多都已經(jīng)發(fā)生了變化,或者被更新的潮流用語所取代,在此情況下人民教育出版社也順應時代的發(fā)展,再次聯(lián)合日本光村圖書出版株式會社對舊版《標準日本語》以國際日語能力測試的考試要求為標準進行了改編。改變或者去掉了已經(jīng)過時的內容,增加了年輕人普遍感興趣的有關社會、生活工作方面的內容,從而使《標準日本語》站在了日語語言教材發(fā)展的前沿,也將繼續(xù)指導日語教學、考試和發(fā)展的方向。所以,依據(jù)此情況,筆者認為有必要把新版《標準日本語》作為更適合應對“國際日語能力測試要求”的合理性進行分析。
首先,在舊版《標準日本語》的基礎上對結構和內容在學習項目的系統(tǒng)性上作了合理的補充,并在列舉文法內容的同時,對日本文化和日本的社會習慣、背景作出了更詳盡的介紹。可以使初學者在短時期內對日本人思想當中的民族獨特性進行了解。如此才能正確地理解日本人的行為準則和社會規(guī)范。例如:如何正確理解雖然短時期內受到全球性的經(jīng)濟危機的影響,發(fā)展速度有所下降,但經(jīng)濟狀況依舊發(fā)達的公司集體當中的“中流意識”,這就需要對日本社會、歷史有適當?shù)睦斫。日本人從小就生活在集體化的環(huán)境當中。家庭是最初化的集體形式,實行“家長制”的管理方式,每個人都是集體當中的平等的一員。家長不是財產(chǎn)的占有者,而是擁有對每個家庭成員財產(chǎn)分配權的執(zhí)行者。任何的行為和決定,都是以家庭和集體為重心,不能夠有任何的私心,否則就會被所有人排擠在生活圈子之外。以后的學習和工作的環(huán)境當中更是如此,以班級、學校、工作單位的要求作為其行為準則。在這樣的前提下,每個人都是集體利益的擁有者和創(chuàng)造者,都盡力地生活在這樣的范圍之內,沒有人想成為集體的明顯的突出者和落后者。如果對這種社會當中日本人養(yǎng)成的特有思維方式理解得透徹后,對“中流意識”稱呼的來源就能夠理解了。對日本人的思維方式理解的更透徹,在能力測試當中的聽力和閱讀方面,就可以能夠準確地把握考查的重點,為正確的選擇做出了保證。
其次,從課文的整體結構上對舊版的《標準日本語》作了很大的改革。舊版的《標準日本語》的課文內容均由三部分組成。第一部分是對標準文法的簡單列舉。依據(jù)本課出現(xiàn)的文法,按照課文設定的內容列舉一系列的單句。各單句當中沒有明確的邏輯關系。第二部分是在第一部分的基礎上,利用日語的接續(xù)詞,把沒有邏輯關系的單句變換成有邏輯關系的復合句。而第三部分是以二人或多人對話的形式,完整地表達課文第二部分的內容。文章內重疊內容過多,而新版《標準日本語》則對這方面的缺陷進行了改革。把文章變成“基本課文”和“應用課文”兩部分。“基本課文”和“應用課文”之間又是按照知識的遞進、發(fā)展來編排情境和內容的。其中第一部分課文又分為兩部分。即:Ⅰ(1—4)以單句的形式列舉出重點句型,Ⅱ(A—D)以對話的形式重新列舉出重點文法。在基本課文之后就是對文法的解說和對習慣的接續(xù)方式的解說。之后又增加了相對應具體情境而出現(xiàn)的同類詞匯。這也在無形當中增加了單詞量,從而徹底地改變了舊版的《標準日本語》存在的詞匯量過低的致命弊端。上文當中的表格中說明了測試的單詞數(shù)量的要求。
再次,在“應用課文”當中,以基本文法為基礎,設定了現(xiàn)實正式的場景,編排了合理、地道并有使用價值的對話。在對話的過程當中根據(jù)身份、地位、性別、年齡的不同,使用了不同的表達方式。并且把《標準日本語》編成一個情節(jié)豐富、完整、形象、生動的系列故事片,使學習者有了明確的學習主線。這也徹底地改變了舊版當中的課文內容、情節(jié)連貫性不強,思維容易產(chǎn)生跳躍的現(xiàn)象。更為重要的變革是,在練習方面,除了對學過的單詞、文法進行復習外還增加了大量的聽力題的內容。這就使學生在平時的練習當中對聽、說能力進行了訓練。在對1998—2007年的試題分析后得出結論,聽力部分的失分率最高,達到38.2%,大大超出了考查的要求。也就是說,四項總成績達到合格的要求,但單聽力部分是不合格的,這也不能達到全面考查的目的。聽力部分的考查主要是以實用為主,從社會、生活、職場等方面設定考查的內容。這就要求學生在這方面有慣性思維。新版《標準日本語》練習當中的聽力題,則在客觀方面起到了督促和促進的作用。
從以上幾點表明,新版《標準日本語》是完全依據(jù)“國際日本語能力測試”的要求適時地、合理地進行改編,適應了當今社會的發(fā)展要求,符合了語言知識傳授的最基本規(guī)律,滿足了成人教育的客觀要求,體現(xiàn)出了此書的優(yōu)點,是一次成功的改編。
參考文獻:
。1]賈玉新編.跨文化交際學[M].上海外語教育出版社,1997年.
。2]王福祥,吳漢櫻編.文化與語言[M].外語教學與研究出版社,1994年.
。3]顧嘉祖主編.跨文化交際——外國語言文學中的隱蔽文化[M].南京師范大學出版社,2000年.
。4]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學——理論、實踐與方法[M].上海外語教育出版社,1996年.
。5]吳廷璆.外語教學中文化概論課的重要性[J].日語學習與研究,2000年版.
。6]肖霞.改進教學方法,提高本科日語教學水平[J].21世紀中國にわけゐ日本語教研究,吉林人民出版社,2004年.
[7]郭舉昆.共同學習的原理與跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].日語學習與研究,2003.
[8] 新版中日標準日本語 (上、下).2006版.
熱點文章閱讀