漫畫日和,搞笑至死_搞笑日和漫畫第一季

發(fā)布時間:2020-03-25 來源: 歷史回眸 點擊:

  “我勒個去”、“我勒個擦”、“不給力啊”、“這貨不是……這貨不是……”、“濕父”……這些中國人耳熟能詳的網絡詞匯,其實都來源于字幕組們對日本人氣劇集《漫畫日和》的翻譯。這些每集只有5分鐘的搞笑動畫片,語言極富魅力,每一次都讓粉絲們笑得神魂顛倒。
  
  “在庭院棲息著妖魔/能夠依靠的同伴都一臉死相/獻給排球的青春/但是 大家都一臉死相/我與你/雖然不是朋友關系/我的朋友和你是朋友/大體上就是這個樣子……”歌唱者的聲音聽起來讓人毛骨悚然,節(jié)奏嘰里咕嚕像快速滾動的汽油桶,歌詞一句是一句毫無關系看得人想要掀桌,最后又凄厲慘叫一聲:“搞笑漫畫日和!”這就是日本動畫片《搞笑漫畫日和》的開場曲,與版畫風格、粗糲的畫面配到一起,完全不知所云,卻準確地反映了整部動畫片的基調。
  
  插科打諢狂想曲
  
  《搞笑漫畫日和》日文全名是“?田こうすけ劇場 ギャグマンガ日和”,?田こうすけ(增田幸助)是原作漫畫的作者,“ギャグマンガ(gag manga)日和”字面的意思是“插科打諢漫畫的好日子”。漫畫從2000年起在集英社的老牌漫畫雜志《月刊少年JUMP》上連載,這本休刊之后又換到《Jump Square》上繼續(xù)連載,至今未完結,結集出版的單行本10冊,銷量總計超過300萬冊。
  “ギャグマンガ”由來已久,最早問世的作品可以追溯到昭和年間,這類漫畫與其說是講一個情節(jié)曲折的故事,不如說是用圖像來表演相聲、小品,比如《蠟筆小新》,就屬于這一類,畫面的精美遠沒有插科打諢重要。增田幸助的畫作,要比一般的這類漫畫家更差勁,看上去像小學生在課本空白處畫出來的,表情也一個個面癱、陰沉詭異、無奈頹廢,他勝在……完全瘋了。每個故事,沒有連續(xù)性,甚至經過編輯的單行本總標題也跟內容毫無關系,惡搞對象從歷史人物到非現(xiàn)實的動物擬人形象都有:穿著藍色土氣運動服的圣德太子和跟他相得益彰穿著紅色無袖老土運動服看似非男非女的小野妹子(男性,日本歷史上著名的外交家,曾跟隨圣德太子出使隋朝)、大唐使者裴世清,與增田幸助同是三重縣人、經常陷入創(chuàng)作低潮的俳句大師松尾芭蕉與對他充滿鄙夷、疲于應付甚至拳腳相加的徒弟河合曾良,逼迫日本開放口岸的美國海軍上校佩里和第一任駐日美國大使哈里斯,西游記四人組,還有愛瞪眼的名偵探兔美和好色傻氣又可憐兮兮的熊吉,以及很多帶有現(xiàn)實色彩的小人物,他們生活中有著這樣那樣的問題,常常處于普通的社會階層,總是露出偷瞄而為難的表情,心里充滿了嘀嘀咕咕的小算盤。這些描述并不能盡述增田的世界,對他來說,界限,是完全不存在的,不然,隋煬帝不可能被外星人劫持,唐僧、孫悟空和沙和尚不會狠心把豬八戒吃掉……
  2002年,《搞笑漫畫日和》以Jump Festa動畫之一的形式推出,引起了熱烈的回響,動畫化的呼聲出人意料的高,2005年,當紅著名動畫導演之一大地丙太郎(《水果籃子》的監(jiān)督)將它制作成電視動畫,正式搬上屏幕,動畫盡可能還原了漫畫原著的畫風,選擇了淺淡復古略帶壓抑、土氣的色系。青出于藍勝于藍,動畫要比漫畫更引人入勝。除高超的畫面節(jié)奏控制外,超出漫畫之外的聲音,更加強了增田幸助原作中的神經質。作者在那些路數匪夷所思的故事中,寫了大量超級無厘頭、前言不搭后語,又摻雜著名人名言般感嘆的對白,這些字在動畫中被聲優(yōu)們迅捷地用奇特的節(jié)奏說了出來,成倍地增加了言語的“插科打諢”感,觀眾的笑點被反復捏放揉搓,一集看過之后,那種快速噴薄的聲音還會余音繞腦難以退散。
  
  爛Game認真玩
  
  “在這世上,雖然有很多笑不出來的事情,但請在這5分鐘里盡情地大笑吧!”大地丙太郎在見面會上是這么說的。其實動畫每集的長度各式各樣,并不嚴守5分鐘的限制,還有時候分成了前編、后編,但相比那些每集20分鐘的正統(tǒng)連續(xù)動畫片,《搞笑漫畫日和》確實做到了讓人“盡情大笑”,幾乎從主題曲開始就笑,習以為常之后從主題曲結束就開始笑,笑點再高點兒1分鐘之后怎么也要笑了―至少是微笑,要不是面部神經受損或者腦子有點兒問題,沒人能嚴肅地看完一集。
  繼2005年2月的第1季、2006年8月的第2季、2008年3月的第3季后,今年1月,《搞笑漫畫日和》在極高人氣中繼續(xù)推出了第4季,它所達到的搞笑“高度”數年來還沒有其他動畫可以趕超,它不止于漫畫的“插科打諢”,惡搞直抵“Kuso”(日語的“糞”字),也就是“無聊”到“屎”的程度。究竟第一個用“Kuso”形容惡搞的人是誰,尚無定論。有一說是游戲里面某個人物臨死前會模仿美國人口頭禪“shit”,用日語喊出“Kuso”的發(fā)音,但這個詞的實際作用,還是教游戲玩家如何以“Kuso”的態(tài)度把“爛Game認真玩”。
  《搞笑漫畫日和》真正牽動人心的,大約就是每個人物身上帶有的這種“爛Game認真玩”的情緒。如此非邏輯的世界觀下,無論事理人情發(fā)展得多么不合常理,人們卻在以認真的態(tài)度應對,總是神叨叨地對無聊的事進行很深的思考。例如,第三季第一集《平田的世界》干脆堂而皇之地上來就說“我叫平田,我有些與眾不同,我已經察覺到了,自己其實是個漫畫里的人物”……然后還要捫心自問:“既然是漫畫,首先還是得有個宿敵之類的登場……”于是,自稱是他情敵的宿敵出現(xiàn),隨后,長相惡心、嘴里嚼著屎狀物的“男性”“戀人”葉子出現(xiàn),隨后,濕漉漉更加惡心上身長滿兩列共計22塊腹肌的師傅出現(xiàn)……其間,平田雖然滿心嘀嘀咕咕地吐槽(揭老底),但他還是要認真地用師傅教給的姿勢,向宿敵發(fā)出大招,拯救他的戀人……
  這是典型的增田幸助《搞笑漫畫日和》式幽默,此外,他時不時也搞點兒諷刺、隱喻,戳戳社會、明星和普通人的痛處,毫無顧忌地進行剝皮,各種掛著的、端著的面子、架子都毀于一旦。不能細想,細想之后就會感到如此無聊的故事怎么上得了臺面,但想到之前一定會笑出來,這種笑,賤且俗,比吃大蒜還愉悅……直達心底。與劇中人同感,又缺乏那種在現(xiàn)實中迸發(fā)出無聊言語和行為的勇氣,“哈哈哈”、“嘻嘻”、“嘿嘿嘿”讓人解壓,“哎呀,怎么這樣”、“好惡心啊”這些批判性感嘆底下,其實心里早就認同了:這個人說出來的,正是自己想說的話,他所做的,……竟也并非完全不可理解。
  
  中文方言配音更惡搞
  
  正因為《搞笑漫畫日和》充滿了特殊的語言力量,它的翻譯讓很多字幕組頭疼作難,那些出現(xiàn)在歷史教科書上的日本著名人物,為了讓中國觀眾能夠代入,需要加上長長的注解,介紹中每次提到小野妹子都不忘后面加上“值得一提的是,他是男性”。像是圣德太子,他除了出使隋朝、發(fā)出了日出之國言論,還干出了其他一些重要事件,比如,修建法隆寺,這,法隆寺長什么樣?跟動畫片里發(fā)臭的局促破廟可不是一回事,而沒有這種落差的認知,惡搞帶來的歡愉就減少了三分之二。佩里和哈里斯的系列故事缺乏人氣,中國人對他們根本不了解嘛。臺詞中夾雜的各種歷史典故和日語笑點就更不得而知了。所以,國內比較受歡迎的是西游記、兔美與熊吉系列,理解起來毫無困難,語速也算是比較慢的,足夠把字幕看完。
  這時候,一個叫cucn201的團體出現(xiàn)了,他們用中文進行了重配音。很少有配音受歡迎程度大于原聲的情況出現(xiàn),但這一次,配音版卻紅了。cucn201不再拘泥于日文原文,而是僅僅保證劇情的基本忠實,把大量中文的搞笑元素注入其中,將《搞笑漫畫日和》帶入了中文Kuso的新領域。四位成員是中國傳媒大學南廣學院2006級語言傳播系201宿舍的同學,分別來自河北、河南、山東、新疆,綜合了多地的方言。前文所述《平田的世界》是令他們紅遍網絡的作品之一,里面出現(xiàn)了“我勒個去”、“我勒個擦”、“不給力啊”、“這貨不是……這貨不是……”、“濕父”等莫名其妙的言辭,現(xiàn)已成為了大部分網民耳熟能詳到足以日常運用的語言。這就像接龍一樣,沒有結束,《平田的世界》一集又出現(xiàn)了廣東話版,而上海話版的另外一集《世界末日》也流傳甚廣。與其說是山寨,不如說是一種再加工的嘗試,成就感估計或許很難跟原創(chuàng)匹敵,但這些本土化之后的作品卻也不乏新意,帶著小小閃光點。大家像是中了kuso的毒,認真玩起了“爛Game”。

相關熱詞搜索:至死 漫畫 搞笑 漫畫日和 搞笑至死 搞笑漫畫日 搞笑漫畫日和2

版權所有 蒲公英文摘 m.serialtips.com
谁有黄色毛片黄色网站,天天操美女的逼干,美女131湿影院,完美伴侣电视剧