王岳川:文化赤字令人擔(dān)憂

發(fā)布時(shí)間:2020-06-16 來(lái)源: 感恩親情 點(diǎn)擊:

  

  從國(guó)外訪問(wèn)考察歸來(lái),總有一種情緒縈繞心頭徘徊不能去。在海外總有一個(gè)習(xí)慣,喜歡逛書(shū)店,不僅關(guān)注最新的西方出版物,而且很注意中國(guó)圖書(shū)在海外的品種和被接受的狀態(tài)。然而到歐美書(shū)店中看看,中國(guó)翻譯出去書(shū)籍本來(lái)就很少,而這不多的一些中國(guó)書(shū),卻大多集中在風(fēng)水、八卦、算命、菜譜等方面,少有饒有趣味介紹中國(guó)文化和中國(guó)思想藝術(shù)方面的精彩圖書(shū),從中可以管窺中國(guó)文化形象在海外圖書(shū)市場(chǎng)中的薄弱。這種巨大的文化交流逆差應(yīng)該引起中國(guó)翻譯出版界的嚴(yán)重關(guān)注。

  一個(gè)世紀(jì)以來(lái),中國(guó)學(xué)會(huì)了拿來(lái)主義,而且是全盤(pán)地“拿”,一組數(shù)據(jù)頗能說(shuō)明“拿來(lái)”的成績(jī)。徐維則在《東西學(xué)書(shū)錄》中認(rèn)為,中國(guó)在1860年以后翻譯西書(shū)555種。而我近年來(lái)在國(guó)家圖書(shū)館和北大圖書(shū)館作了調(diào)查統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)中國(guó)翻譯了西方大約106800余冊(cè)著作,而西方翻譯中國(guó)20世紀(jì)著作(我說(shuō)的重點(diǎn)不是古代典籍而是翻譯20世紀(jì)的中國(guó)思想著作)僅僅千余種,其中翻譯較多的是王國(guó)維《人間詞話》等,而20世紀(jì)末翻譯較多的是一些當(dāng)代作家作品,其他現(xiàn)代中國(guó)學(xué)者的著作譯成西文的則微乎其微。

  文化形象與國(guó)家整體翻譯自己的經(jīng)典文本向海外推出緊密相關(guān)。事實(shí)上,幾個(gè)世紀(jì)以來(lái),西人翻譯中國(guó)古籍尤其是先秦古籍的較為多見(jiàn),而翻譯中國(guó)20世紀(jì)著作的情況卻令人擔(dān)憂。甚至可以說(shuō),西人翻譯20世紀(jì)中國(guó)學(xué)者著作之少與不成體系,與中國(guó)20世紀(jì)全面翻譯西人著作達(dá)十萬(wàn)冊(cè)之多形成鮮明的對(duì)比。這種文化交流的巨大“赤字”,使人不得不陷入深思。而本國(guó)學(xué)者著作的翻譯成西文主動(dòng)輸出的情況也很少見(jiàn),這種歷史形成的中西翻譯著作中巨大的“文化逆差”——中國(guó)翻譯西學(xué)幾乎是西方翻譯中國(guó)20世紀(jì)著作的五十至一百倍。這種文化交流的巨大“赤字”,使人不得不陷入深思。

  在國(guó)家文化形象向整個(gè)世界展示時(shí),中西交流中的“文化赤字”問(wèn)題不容小視。因?yàn)槲幕淖饔猛菨?rùn)物無(wú)聲、潛移默化的。中國(guó)在走向世界和進(jìn)行現(xiàn)代化的進(jìn)程中,從國(guó)外引進(jìn)了不少好的東西,但這種引進(jìn)同時(shí)也使中國(guó)本土的文化遭到了傷害,使得相當(dāng)一批人疏離甚至背棄了傳統(tǒng)。21世紀(jì)我們?nèi)匀灰^續(xù)大量“拿來(lái)”,但必須弄清拿來(lái)之后怎么辦?換言之,我們堅(jiān)持“拿來(lái)”,但是不再滿足于拿來(lái)。因?yàn)椤澳脕?lái)”從本質(zhì)上說(shuō)仍然是急功近利的,這在科技層和制度層上可以立竿見(jiàn)影,但在文化層和宗教層卻沖突迭起。其實(shí),在最初的挪用套用之后,必須有自己的創(chuàng)造性輸出,否則這個(gè)民族就會(huì)喪失真正的精神生命力。

  近些年來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)日漸崛起令世人矚目,與之相匹配的文化魅力和影響亟待拓展。假如我們的文化仍舊綿軟無(wú)力的話,后果將會(huì)很嚴(yán)重,F(xiàn)在一些年輕人已經(jīng)出現(xiàn)了“文化身份”認(rèn)同危機(jī)。比如在說(shuō)英語(yǔ)的時(shí)候,認(rèn)為自己像個(gè)英國(guó)人或者美國(guó)人;
在談到波普文化的時(shí)候,覺(jué)得自己像個(gè)日本人;
甚至在談?wù)摯笃蜃闱虻臅r(shí)候,也不覺(jué)得自己是個(gè)中國(guó)人。他們的眼里已經(jīng)看不到中國(guó)的山川大地和歷史文化。這種人自詡為是“世界公民”,但實(shí)際上極可能淪為沒(méi)有文化根基的、失落的“香蕉人”。

  面對(duì)美國(guó)文化“薯片”、“芯片”、“大片”這“三片齊下”的文化戰(zhàn)略,我們的文化在相當(dāng)長(zhǎng)一段時(shí)期處于“失聲”狀態(tài)(現(xiàn)在還有一種說(shuō)法是“失身”,即不僅失去說(shuō)話的能力,而且失去身體支配的能力)。在發(fā)現(xiàn)東方和輸出文化的吁求和實(shí)踐過(guò)程中,我們必須積極調(diào)整應(yīng)對(duì)思路。西方模式并非唯一。我們的文化制作,要有全球眼光,要了解市場(chǎng)的真實(shí)需求,抓住發(fā)展機(jī)遇;
還要有與西方平等對(duì)話的欲望和訴求,這樣才可能向西方展示中國(guó)的真實(shí),讓西方學(xué)會(huì)欣賞差異性的東方文化。

  《禮記•中庸》有言曰:“凡事豫則立,不豫則廢”。文化事業(yè)要發(fā)展,文化戰(zhàn)略須先行,被動(dòng)應(yīng)對(duì)絕對(duì)不行。十年前,美國(guó)文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)造的價(jià)值首次超過(guò)了重工業(yè)和輕工業(yè)生產(chǎn)的總值,這讓我們看到其在大國(guó)形象宣傳方面的不遺余力。與美國(guó)相比,盡管迄今為止我國(guó)的文化產(chǎn)值所占GDP的比重還很小,但隨著文化體制改革的深入開(kāi)展,我相信局面會(huì)有所改觀。當(dāng)然,前提是,我們需要有一批人來(lái)共同促進(jìn)這項(xiàng)事業(yè)的發(fā)展,為此需要培養(yǎng)一批具有世界眼光的文化專家,他們知道什么是最中國(guó)的、最優(yōu)秀的、最能成為世界性的文化;
知道什么是全球市場(chǎng);
知道誰(shuí)在消費(fèi)中國(guó),誰(shuí)在了解中國(guó),否則很可能將導(dǎo)致文化生產(chǎn)過(guò);蛘咤e(cuò)位。

  在我看來(lái),中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品翻譯成西文,僅僅依靠馬悅?cè)坏葷h學(xué)家的譯筆是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。同時(shí),還應(yīng)該充分考慮到新一代華人文學(xué)問(wèn)題、中國(guó)哲學(xué)宗教思想翻譯和史學(xué)考古思想翻譯問(wèn)題。只有整個(gè)民族都重視對(duì)等的“文化拿來(lái)”和“文化輸出”,中國(guó)文化的復(fù)興和文化生態(tài)重建才能夠提到議事日常上來(lái)。

相關(guān)熱詞搜索:赤字 擔(dān)憂 令人 文化 王岳川

版權(quán)所有 蒲公英文摘 m.serialtips.com
谁有黄色毛片黄色网站,天天操美女的逼干,美女131湿影院,完美伴侣电视剧